琥珀小说网为您提供小仲马呕心创作的经典名著茶花女最新章节
|
![]() |
|
琥珀小说网 > 经典名著 > 茶花女 作者:小仲马 | 书号:9148 时间:2017/2/22 字数:11183 |
上一章 译本序 下一章 ( → ) | |
巴黎深秋季节。一个云淡风轻的⽇子我独自一人走进蒙马特公墓沿着铺満枯⻩落叶的小路一直来到这片墓地的一个偏僻的角落。这里有一座⽩⾊大理石砌成的坟墓同它四周的那些设计精巧、风格别致的各式墓冢相比这座墓的外观显得简朴而又单调。不过引人瞩目的是在它的右侧上方镶嵌着一个透明的塑料小盒子里面放着一束人工制作的茶花。墓的两侧刻着相同的一句碑文:“阿尔丰西娜·普莱西(1824。1。19—1847。2。3)安眠于此。深切怀念你” 无论是在法国还是国中如今知道阿尔丰西娜·普莱西这个名字的人也许为数并不太多但是读过《茶花女》这部作品、了解《茶花女》这个故事的却大有人在。而阿尔丰西娜·普莱西就是举世闻名的法国文学名著《茶花女》中的女主人公玛格丽特·戈蒂埃的原型人物那个动人的、催人泪下的茶花女的爱情故事就是 ![]() 阿尔丰西娜·普莱西在这个世界上只生活了二十三个年头但人们可以说她既尝遍了生活的辛酸凄苦也享尽了人间的奢华逸乐。然而她却始终是一位不幸的姑娘在她短短的二十多年的人生历程中她从未得到过真正的幸福。阿尔丰西娜·普莱西出⾝微 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 从现有的资料中我们知道阿尔丰西娜大约在十五岁的时候离开故乡来到巴黎。有人说是她⺟亲的一位亲戚帮助她离开诺曼底的也有人说是她的⽗亲把她卖给了一帮波希米亚人而这帮四海为家的流浪汉又把她带到了巴黎。不管怎么说阿尔丰西娜·普莱西来到了一个新的天地开始了一种新的、却依然是不幸的生活。她起先在一些店铺里打工过着清贫的⽇子。然而聪明的阿尔丰西娜很快地现她虽然一贫如洗却拥有一笔非常可观的、得天独厚的“资本”那就是她的美貌。这位具有稀世姿容的少女开始涉⾜巴黎各大跳舞场并立即成为那些公子哥儿、阔老阔少们竞相追逐的目标。她结识了不少男友也做过普通商人的妇情后来又同一位非常阔绰的时髦青年同居了一个时期。这位年轻人就是⽇后的德·格拉蒙公爵在法兰西第二帝国时期还曾一度出任外 ![]() ![]() ![]() ![]() 玛丽·杜普莱西无疑是一位天资出众、聪颖过人的姑娘她不仅具有 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 但是玛丽·杜普莱西不过是一个风尘女子她有过许多情人其中有两个人应该引起我们的注意。一个是一位年过半百的俄国老人德·斯塔凯尔贝克伯爵他是一位老外 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 由于童年时代艰辛生活的磨折再加上到巴黎之后纵情声⾊追求享受整⽇不分昼夜地沉湎于饮酒、跳舞、看戏和男 ![]() ![]() ![]() ![]() 阿尔丰西娜·普莱西——我们还是使用她的实真姓名吧——是一位不幸的姑娘也是一个堕落的女人。关于她的不幸和堕落的原因留待社会学家们分析探讨去吧。这里我想说的是类似阿尔丰西娜·普莱西这样⾝世的女 ![]() 小仲马这个名字国中读者想必是不会感到陌生的但是关于他的⾝世人们也许不甚了了。这里我们把小仲马的生平做一点简单的介绍这对于读者们认识《茶花女》这部作品的意义也许是不无裨益的。 小仲马的⽗亲大仲马是十九世纪法国浪漫主义文学运动中的一员骁将他既是著名的戏剧家也是杰出的历史小说家。但是在他成名之前他只不过是巴黎某贵族家里的一名又穷又寒酸的抄写员那时他刚刚从法国外省来到巴黎即使连这个可怜巴巴的差事也是好不容易才找到的。一八二三年大仲马与社会地位同他一样卑微的 ![]() 卡特琳娜·拉贝对大仲马始终一往情深但随着社会地位和经济条件的改变大仲马却逐渐看不起这位普通的 ![]() ![]() ![]() ![]() 一八三一年舂天大仲马与一位女演员同居生下了一个女儿这位女演员要求大仲马通过法律形式承认女儿的合法地位。直到此时大仲马方才记起自己还有过一个儿子于是他找到了小仲马通过法律形式认领了他。小仲马能够回到⽗亲⾝边固然是件好事但他却不得不与含辛茹苦把他抚养成*人的⺟亲分手。这位勤劳而又善良的 ![]() 小仲马本来是一个在贫困屈辱的生活环境中长大的纯朴少年但回到⽗亲⾝边之后他的生活却逐渐生了变化。他生活在一个人 ![]() ![]() ![]() 一八四四年九月一个秋⾼气慡的⽇子小仲马同他乐娱场上的好友欧仁·德雅塞在巴黎圣⽇耳曼大道上跑马归来然后便一起去著名的“杂耍剧院”观看戏剧演出。就在这天晚上小仲马看见在靠近舞台的一个包厢里坐着一位非常漂亮的女人。他在回忆这次奇遇时曾经这样描写这位美人的容貌:“…她的个子⾼⾼的⾝材苗条乌黑的头面⾊⽩里透红。她的头生得小巧玲珑一双细长的、像⽇本女人似的眼睛又黑又亮顾盼自如生出无限风情。她的嘴 ![]() ![]() ![]() ![]() 在大仲马的回忆录里人们可以读到这样一段记载:当大仲马看到儿子与阿尔丰西娜的亲密关系时曾经直截了当地问小仲马:“你同这位姑娘 ![]() ![]() 然而不容讳言小仲马的 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 既然如此小仲马与阿尔丰西娜的分手便是不可避免的了。一八四五年八月三十⽇深夜小仲马给阿尔丰西娜写去一封表示绝 ![]() ![]() 在阿尔丰西娜·普莱西去世之后我们没有看到小仲马写过什么悼念 ![]() 一八四七年六月也就是在阿尔丰西娜·普莱西去世四个月之后小仲马又来到他曾与阿尔丰西娜一起度过一段愉快岁月的乡间那里的一草一木都唤起了他对往⽇的回忆也 ![]() 小仲马本人并没有陶醉在小说所取得的成功之中而忘乎所以。就在小说《茶花女》问世后不久他立即尝试着手把它改编成话剧剧本。如果说小说《茶花女》的创作一帆风顺的话那么话剧《茶花女》的问世却经历了许多阻力和波折而且最使小仲马料想不到的阻力先来自他的⽗亲、剧作家大仲马。创作过许多话剧剧本的大仲马深知戏剧“这碗饭”不好吃力劝儿子打消改编《茶花女》的念头并断言这不是一个好的题材没有观众会 ![]() ![]() 至于歌剧《茶花女》的创作它几乎是与话剧《茶花女》同步进行的而且同小仲马本人毫不相⼲。当小说《茶花女》在巴黎引起轰动人人竞相阅读的时候意大利著名的音乐家威尔第正在巴黎。这位天才的作曲家立即从这部小说里获得了启迪和灵感他敏锐地感受到这个动人的爱情故事可以搬上歌剧舞台并立即开始构思它的音乐主题。而当一八五二年二月话剧《茶花女》公演之后威尔第更加坚定了自己的想法他立即请他的好友⽪阿威写出歌剧《茶花女》演出脚本然后便以満腔热情投⼊了谱写工作。一八五三年三月六⽇歌剧《茶花女》在意大利⽔城威尼斯的一家著名的剧院——菲尼斯剧场次公演。 无论是小说还是话剧或歌剧《茶花女》的故事內容基本上没有多大的改变它叙述的始终是男主人公阿尔芒与女主人公玛格丽特的爱情悲剧。我们已经比较详细地介绍了阿尔丰西娜·普莱西的一生以及她同小仲马的一段感情纠葛尽管关于这段感情纠葛还有其他种种传说但大致经历便是如此读者们很容易便可以从小说或话剧《茶花女》的故事中现哪些是作者的亲⾝经历哪些则是作者的加工和虚构。小仲马同阿尔丰西娜·普莱西一段 ![]() ![]() 作为成功的文学作品小说和话剧《茶花女》为我们塑造了一些生动、鲜明的艺术形象而其中最突出、最令人难忘的自然是女主人公茶花女玛格丽特。读者们切莫把玛格丽特和阿尔丰西娜·普莱西姐小混为一谈阿尔丰西娜的⾝世固然值得同情但她的的确确是个堕落的女人用小仲马的话来说她“既是一个纯洁无瑕的贞女又是一个彻头彻尾的娼妇”但玛格丽特却不同她美丽、聪明而又善良虽然沦落风尘但依旧保持着一颗纯洁、⾼尚的心灵。她充満热情和希望地去追求真正的爱情生活而当这种希望破灭之后又甘愿自我牺牲去成全他人。这一切都使这位为人们所不齿的烟花女子的形象闪烁着一种圣洁的光辉以至于人们一提起“茶花女”这三个字的时候先想到的不是什么下 ![]() ![]() ![]() 小说《茶花女》和话剧《茶花女》出自同一位作者之手关于这两部作品的优劣历来便存在着不同的意见。其实在我看来小说和话剧是两种不同的文学体裁其表现手法自然就应该有所区别因此很难对二者进行比较。小说《茶花女》是一气呵成的看得出作者在情节的布局和剪裁方面并没有下很大的功夫作者似乎是凭着一股漏*点挥手之间便完成了这部作品。因此小说写得朴实动人充満着一腔怨愤洋溢着充沛的漏*点。虽然在小说《茶花女》问世的时候法国浪漫主义文学运动已经渐趋式微但是这部小说仍然散着一股颇为強烈的浪漫气息。尤其是小说的结尾部分玛格丽特的⽇记和遗书一篇比一篇更加动人这显然是作者有意识的安排。这批遗书读起来声声哀怨字字⾎泪回肠 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 而在国中《茶花女》则可以说是读者最 ![]() 然而令人难以置信的是在一九四九年至“文化⾰命”结束之后这长达三十年的历史时期內《茶花女》却经历了一番曲曲折折的遭遇。这样一部重要的外国文学作品居然没有新译本奉献给新国中的读者而旧译本的再版为数也极为有限到了后来《茶花女》⼲脆销声匿迹了以至于在年轻一代的读者心目中《茶花女》不仅蒙上一层神秘的⾊彩甚至还顶着种种不应该有的恶名。粉碎“四人帮”以后大批外国文学名著终于重见天⽇振孙先生就是在这样一种背景下着手翻译小说《茶花女》的并为此付出了艰辛的劳动他的新译本《茶花女》不仅忠实于法文原著而且生动地表达了原作的感**彩因而受到了读者的喜爱和 ![]() ![]() 在国中的读者中间读过小说《茶花女》的很多而看过话剧《茶花女》和歌剧《茶花女》的却较少对三部《茶花女》之间的差异所知则更少。这里奉献给读者的是将三种体裁的《茶花女》合在一起的译本其中小说《茶花女》是一九八o年的译文此次出版译者又进行了精心的修改;而话剧《茶花女》和歌剧《茶花女》则是译者的新译作。值得一提的是歌剧《茶花女》是用诗体译出的译文大体整齐而且精练匀称富有节奏感很好地表现了原作的韵味。我以为三部《茶花女》的合译本次在我国出版也算得上是外国文学翻译界的一件大好事想必会受到广大读者、特别是专业文艺工作者的 ![]() ![]() 一九九二年的圣诞节前夕寒流侵袭巴黎。我和 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 我在阿尔丰西娜·普莱西和小仲马的墓前盘桓了一阵心里默默地想着:茶花女玛格丽特不朽《茶花女》不朽《茶花女》的作者不朽! 王聿蔚 一九九三年元旦于巴黎—— 一鸣扫描雪儿校对 Www.HuPoXS.cOM |
上一章 茶花女 下一章 ( → ) |
琥珀小说网提供《茶花女》的最新章节和大量的VIP章节,小仲马呕心创作的经典名著《茶花女》最新章节全文无弹窗在线阅读,本站阅读清爽无弹窗,若侵犯您的权益,我们将安排核实及删除!茶花女最佳的阅读体验就在琥珀小说网。 |